Acabou de chegar meu livro novo: Fogos, da Marguerite Yourcenar.
Comprei por conta da poesia "Ausente" e não é que o meu livro a tradução é diferente:
Quando te ausentas, tua imagem dilata-se a ponto de preencher todo o meu universo. Passas ao estado fluídico dos fantasmas. Quando estás presente, ela avoluma-se e atinge o grau de concentração dos metais mais pesados: o irídio e o mercúrio. Desfaleço sob esse peso quando ele se abate sobre o meu coração.
A versão que eu conhecia era assim:
Ausente, a tua figura aumenta a ponto de encher o universo.Passas ao estado fluído que é o dos fantasmas.Presente, ela condensa-se; atinges asconcentrações dos metais mais pesados,do irídio, do mercúrio...Morro com esse peso quando ele me cai sobre o coração.
O jeito é aprender francês e ler o original!
Absent, ta figure se dilate au point d'emplir l'univers. Tu passes à l'état fluide qui est celui des fantômes. Présent, elle se condense; tu atteins aux concentrations des métaux les plus lourds, de l'iridium, du mercure. Je meurs de ce poids quand il me tombe sur le coeur."
Marguerite Yourcenar, Feux